“Marathi Dictionary for Learners” Website and Android app on Gogle Play.

Note :-  Right hand side of the blog shows "Blog Archive". Expand it fully to see whole list of posts discussing many aspects of grammar and Marathi language

Happy to announce my “Marathi Dictionary for Learners” Android app on Google Play.
It can be downloaded quickly from

It is also available in website form as

--------------------- Why new Dictionary ? ---------------------------------
There are many English-to-Marathi dictionaries available as books or online or in app-form.
But all these dictionaries are for native Marathi person learning English. A Marathi learner seeks information of Marathi word for a given English word.

e.g. For English word “door” Marathi words are दार, दरवाजा.
But knowing just these words are not sufficient for Marathi learner.
He must know that दार is of Neuter gender and दरवाजा is of Masculine gender. Otherwise how can he decide different verb forms in this sentence?
ते दार उघडले.
तो दरवाजा उघडला.

Also in Marathi plural of word is different. E.g. Take words माळ
& चाळ. Both are feminine gender. And both sound almost same. But their plurals are formed differently.
Plural of माळ is माळा  but that of चाळ is not चाळा. It is चाळी.
If one make plural of माळ as माळी; he will be in trouble as माळी means Gardener.
If one makes plural of चाळ as चाळा then he will be in trouble as चाळा means idle habit.
So it is important to know exact plural.

Similarly before adding preposition noun form changes.
e.g Price of garland = माळेची किंमत
Price of chawl = चाळीची किंमत
Form of noun माळ is माळे and form of noun चाळ is चाळी.
Though both nouns are of same gender and sound similar, their form is different.

Thus this dictionary is created from point of view of Marathi learners and currently limited only to NOUNs in Marathi.
It gives details of gender, plural and inflected form of noun to be used with prepositions, and an example with preposition.

If there are more than one synonyms then it provides details of all of them.

An English word can mean differently in different context. So context is mentioned wherever applicable.

School : शाळा shALA 
Gender : Feminine 
Plural :शाळा shALA 
saamanyroop form of singular:शाळे shALe 
saamanyroop form of plural:शाळां shALAM 
Example of singular with preposition:शाळेसाठी shALesAThI 
Example of plural with preposition:शाळांसाठी shALAMsAThI
door : दरवाजा daravAjA 
Gender : Masculine 
Plural :दरवाजे daravAje 
saamanyroop form of singular:दरवाज्या daravAjyA 
saamanyroop form of plural:दरवाज्यां daravAjyAM 
Example of singular with preposition:दरवाज्यासाठी daravAjyAsAThI 
Example of plural with preposition:दरवाज्यांसाठी daravAjyAMsAThI
door : दार dAr 
Gender : Neuter 
Plural :दारे dAre 
saamanyroop form of singular:दारा dArA 
saamanyroop form of plural:दारां dArAM 
Example of singular with preposition:दारासाठी dArAsAThI 

Example of plural with preposition:दारांसाठी dArAMsAThI

At present this dictionary has 1590 English words and 1875 Marathi words. I will keep updating the app to add more and more words.
You may try words "platform", "action","collection" to have  quick test of this dictionary.

So I request you to download and install the dictionary and let me know your feedback.

Let me know your feedback on


Note :-  Right hand side of the blog shows "Blog Archive". Expand it fully to see whole list of posts discussing many aspects of grammar and Marathi language

Idioms and Phrases in Marathi / different sentence formation in Marathi Part2

Note :-  Right hand side of the blog shows "Blog Archive". Expand it fully to see whole list of posts to Learn Marathi. Learn Marathi grammar and many aspects Marathi language online.

For first 50 Idioms refer

51) कंगोरे उलगडणे (kaMgore ulagaDaNe
कंगोरा(kaMgorA) means curve, round edge, 
And the idiom means to show the different aspects of something or different shades of a personalities. 

Documentary included narration about personal life of Mr.X and it explored unknown sides of his personalities -> ....  Xच्या व्यक्तिमत्त्वाचे कंगोरे उलगडले (chyA vyaktimattvAche kaMgore ulagaDale)

52) मानगुटीवर बसणे (mAnaguTIvar basaNe)
Literally it means "to sit on neck/shoulders". It means to follow up & constantly pressurize to do something. 
सरकार कमी पडेल तिथे माझा पक्ष सरकारच्या मानगुटीवर बसून राज्याचा विकास करेल (sarakAr kamI paDel tithe mAjhA pakSh sarakArachyA mAnaguTIvar basUn rAjyAchA vikAs karel)  --> Wherever government is not fulfilling responsibilities, my party will follow up and force it to develop state

53) घरोघरी मातीच्या चुली (gharogharI mAtIchyA chulI) -> Literally, every home has a clay stove. It implies that every home has same story

54) पाणी मुरणे (pANI muraNe) -> Literally it means water is seeping through. Idiomatically it means there is something fishy, something doubtful.

55) आधीच हौस अन्‌ त्यात पडला पाऊस (AdhIch haus an tyAt paDalA pAUs)-> 
Literally "already enthusiastic, and then it rains". Here a lazy/uninterested person is sarcastically called 'enthusiastic'. Something happens to him that further dampens his spirit to do any action. So now there is no chance that he will act.
Another proverb with same meaning is "आधीच उल्हास त्यात फाल्गुन मास(AdhIch ulhAs tyAt phAlgun mAs)"

56) शिक्कामोर्तब करणे (shikkAmortab karaNe) -> To approve/confirm formally

57) दम भरणे (dam bharaNe) -> to threaten

58) मोडकळीस आणणे (moDakaLIs ANaNe) -> To cause destruction; To destabilize

59) पडसाद उमटणे (paDasAd umaTaNe) -> Reactions to be seen; emergence of after-effects

Controversial remarks by religious leader caused stir/reactions in social media
धार्मिक नेत्याच्या वादग्रस्त विधानाचे पडसाद सोशल मिडियावर उमटले
(dhArmika netyAchyA vAdagrast vidhaanaache paDasAd soshal miDiyAvar umaTale)

60) पायमल्ली करणे/होणे (pAyamallI karaNe/hoNe) -> to override; to breach; to violate.

These government decision are breacing human rights ->
सरकारच्या या नियमामुळे मानवाधिकारांची पायमल्ली होते आहे
(sarakArachyA yA niyamAmuLe mAnavAdhikArAMchI pAyamallI hote Ahe)

61) टेप लावणे (Tepa lAvaNe) -> Repeating same thing again and again like playing recorded tape/cassette.

62) तिलांजली देणे (tilAMjalI deNe) -> To renounce, To abandon, To leave (principles, guidelines, morals etc.) 
तिलांजली (tilAMjalI) is a Hindu ritual to pay homage to departed soul kind of final good by to someone. 

Has ruling party renounced their promises after coming to power ?
सत्ताधारी पक्षाने सत्तेत आल्यावर आपल्या वचनांना तिलांजली दिली आहे का?
(sattAdhArI pakShAne sattet AlyAvar ApalyA vachanAMnA tilAMjalI dilI Ahe kA?)

63) भाग पाडणे (bhAg pADaNe) -> to make parts. भाग (bhAg) means part. 
But when this phrase is used along with other verb it means to directly/ or indirectly compel/force to do that action.

Construct is 
verb+आवयास(AvayAs भाग पाडणे (bhAg pADaNe)
verb+आयला(AyalA)  भाग पाडणे (bhAg pADaNe)

He force me to eat rice -> त्याने मला भात खायला भाग पाडले (tyAne malA bhAt khAyalA bhAg pADale)
Despite warnings mob did not disperse so police had to fire -> 
सूचना देऊनही गर्दी पांगली नाही म्हणून पोलीसांना गोळीबार करणे भाग पडले (sUchanA deUnahI gardI pAMgalI nAhI mhaNUn polIsAMnA goLIbAr karaNe bhAg paDale)

64) जिभेला हाड नसणे (jibhelA hAD nasaNe) -> To speak something very in-appropriate to the moment, as if speaker has no control on his tongue.

65) कांगावा करणे (kAMgAvA karaNe)  -> To pretend something & create false picture... e.g. to pretend to be innocent; to pretend that other person has done mistake  etc.

66) कोंडी करणे (koMDI karaNe) -> To trap into a difficult situation

67) अवाक्षर न काढणे (avAkShar n kADhaNe) -> To not utter a single word

68) ठाव घेणे (ThAv gheNe) -> To take control ; To overpower

69) ओशाळणे (oshALaNe) -> To feel embarrassed, To feel awkward about something done/said wrong

70) गरळ ओकणे (garaL okaNe) -> To spew venom

71) तळी उचलणे (taLI uchalaNe) -> To support

72) गूढ उकलणे (gUDh ukalaNe) -> To uncover a mystery 

73) टोला हाणणे (TolA hANaNe) -> To strike

74)  पेचात पडणे (pechAt paDaNe) ->  To be puzzled , To be in dilemma

75) धुव्वा उडवणे (dhuvvA uDavaNe)  ->  to defeat opponent/enemy completely. to give white wash, 

76) गय करणे (gay karaNe) -> To pardon, To forgive

Note :-  Right hand side of the blog shows "Blog Archive". Expand it fully to see whole list of posts to Learn Marathi. Learn Marathi grammar and many aspects Marathi language online.

Idioms and Phrases in Marathi / different sentence formation in Marathi

Note :-  Right hand side of the blog shows "Blog Archive". Expand it fully to see whole list of posts to Learn Marathi. Learn Marathi grammar and many aspects Marathi language online.

Like any language, Marathi has many phrases. Learning phrases, idioms, sayings is advanced part of language learning process. Dictionaries & Thesaurus are ideal resources to learn them. So it is not possible to replace them by one or two blogposts. But it is surely possible introduce to phrases. 

So in this lesson I am enlisting few phrases & peculiar sentences in which where senetence formation is different in Marathi compared to English. These were either discussed on facebook group or asked me over mail. 
I will keep updating this lesson as and when I found a good candidate. 

Please note that phrases are not translated literally their equivalents are given. 
It is assumed that reader knows basic grammar details about noun, pronouns, gender, tense etc. So s/he can take clue from meaning and make different sentences. 

1) To feel sleepy
The phrase "to feel sleepy" is said differently in Marathi. "X is feeling sleepy" is translated as if saying "Sleep is coming to X".
I am feeling sleepy -> Sleep is coming to me -> मला झोप येते आहे (malA jhop yete Ahe)

2) नाक खुपसणे (nAk khupasaNe) / लुडबुड करणे (luDabuD karaNe)->To meddle / To poke nose

3) जोखाडातून बाहेर येणे (jokahDAtUn bAher yeNe) -> To releive from burden

4) सावट येणे  (sAvaT yeNE) -> To come under evil 

5) झपाट्याने वाढणे (jhapATyAne vADhaNe)= To grow by leaps and bounds

6) जीवावर बेतणे (jIvAvar betaNe) -> To turn out to be fatal
रेल्वेच्या टपावर चढणे जीवावर बेतले (relvechyA TapAvar chaDhaNe jIvAvar betale) = Climbing the roof of the train turned out fatal

7) नवऱ्याने बायकोला टाकणे (navarxyAne bAyakolA TAkaNe) -> Husband to leave is wife or alienate from relationship

8) बाचाबाची होणे (bAchAbAchI hoNe) -> A verbal fight to take place

9) टप्पा गाठणे (TappA gAThaNe) -> To achieve a level/benchmark 

10) सूर गवसणे (sUr gavasaNe ) ->  to find form (as in cricket)

11) सर करणे (sar karaNe) -> To conquer

12) आवर घालणे (Avar ghAlaNe) -> To control

13) चारी मुंड्या चित करणे (chArI muMDyA chit karaNe) -> To give whitewash to rival ; To defeat (an opponent) easily by winning every game, point, etc.

14) रग उतरवणे (rag utaravaNe) -> Breaking one's ego or self boasting by defeating him

15) __ची समस्या भेडसावणे (samasyA bheDasAvaNe) -> To face problem of __

16) मुकाट्याने ऐकणे (mukATyAne aikaNe) -> To agree something without saying a word

17) संपुष्टात येणे (saMpuShTAt yeNe ) -> To come to and end

18) रंगू लागणे (raMgU lAgaNe) -> To become more interesting
e.g. कौशिक आल्यावर गप्पा रंगू लागल्या -> After Kaushik joined our chat become more interesting

19) __ची हमी देणे/घेणे (hamI deNe/gheNe) -> To give/take assurance of ___

20) सुकर होणे (sukar hoNe) -> To become easy

21) डच्चू देणे (DacchU deNe) -> To omit, To remove from an existing group)

22) घाम गाळणे (ghAm gALaNe) -> To work very heard

23) सापळ्यात अडकणे(sApaLyAt aDakaNe) -> To fall in trap

24) थैमान घालणे(thaimAn ghAlaNe) -> To throw tantrum, To cause widespread  destruction. 
e.g. प्लेगने देशभर थैमान घातले -> Plague caused causalities all over country

25) दणका देणे (daNakA deNe) -> To hit very strongly

26) दांडी मारणे(dAMDI mAraNe) -> To bunk (class, office)

27) वेठीस धरणे(veThIs dharaNe) -> To force some one to be in uncomfortable situation

28) चोंबडेपणा/चोमडेपणा करणे -> To be meddlesome/nosy, To share ones secret with others

29) पितळ उघडे पडणे (pitaL ughaDe paDaNe) -> Reality or hidden motives of someone getting exposed

30) काटा काढणे (kATA kADhaNe) -> To remove an obstacle that is stopping someone from wrong doing.

31) काट्याने काटा काढणे (kATyAne kATA kADhaNe) -> To do away with something/someone using other thing/person of same type.
e.g. पोलिसांनी ए-टोळिच्या लोकांच्या मदतीने ब-टोळीला संपवले. काट्याने काटा काढला -> Police took help of gang-A and finished gang-B

32) पातळी घसरणे(pAtaLI ghasaraNe) -> To degrade

33) खडाजंगी उडणे (khaDAjaMgI uDaNe) -> high tempered verbal clashing

34) अब्रूची लक्तरे वेशीवर टांगणे (abrUchI laktare veshIvar TAMgaNe) -> To defame publicly

35) थरकाप उडवणे (tharakAp uDavaNe) ->  To frighten so as to cause shivering

36) धडपड करणे(dhaDapaD karaNe) -> To try, To struggle

37) अंगावर काटा येणे(aMgAvar kATA yeNe) -> Goose bumping

28) गवसणी घालणे (gavasaNI ghAlaNe) -> To embrace
यशाला गवसणी घालणे (yashAlA gavasaNI ghAlaNe) ->to succeed/accomplish something.

आकाशाला गवसणी घालणे  (AkAshAlA gavasaNI ghAlaNe)  = to achieve something that is really very difficult or almost impossible to.

29)कोंबडा आरवणे(koMbaDA AravaNe) -> Cock crows in morning. Beginning of dawn

30) बोहल्यावर चढणे(bohalyAvar chaDhaNe) ->  To get married

31)लंपास करणे (laMpAs karaNe) -> To steal

32) खूळ लागणे (khUL lAgaNe) -> To behave a like a crazy/fanatic

33) काळजी (kALajI)  -> Worry
__ची काळजी वाटणे (kALajI vATaNe) -> To worry / To worry about
काळजी घेणे (kALajI gheNe) -> To take care
माझ्या तब्येतीची काळजी करू नकोस, तुझ्या अभ्यासाची काळजी घे
(mAjhyA tabyetIchI kALajI karU nakos, tujhyA abhyAsAchI kALajI ghe)
Do not worry about my health, take care of your studies 

34) तोंडाला पाणी सुटणे (toMDAlA pANI suTaNe)  -> Mouth to start watering

35) इंगा दाखवणे (iMgA dAkhavaNe) -> to show strength by teaching a proper lesson to whoever mess with you

36) कुणकुण लागणे (kuNakuN lAgaNe -> To get hint of something happening secretly. In Hindi भनक लगना (bhanak laganA)

37) कंबरडे मोडणे -> "कंबरडे" is slang word for waist. So it literally means break one waist. In short make some one disabled to carry out activity. e.g. 
माझ्या सैनिकांनी शत्रू सैन्याचे कंबरडे मोडले (mAjhyA sainikAMnI shatrU sainyAche kaMbaraDe moDale)
My soldiers devastated army of enemy 

38) कूस बदलणे (kUs badalaNe) -> While sleeping on a side to turn/change from one side to other.
In Hindi करवट बदलना(karavaT badalanA)

39) गंडा घालणे (gaMDA ghAlaNe) -> To cheat

40) भुरळ घालणे  / भुरळ पाडणे (bhuraL ghAlaNe  / bhuraL pADaNe) -> To enchant / To charm

Beauty of Indian sea shore enchanted me ->
भारताच्या समुद्रकिनाऱ्याच्या सौंदर्याने मला भुरळ पाडली/घातली
(bhAratAchyA samudrakinArxyAchyA sauMdaryAne malA bhuraL pADalI/ghAtalI)

41) छडा लावणे (ChaDA lAvaNe) -> To find out root cause

42) केसाला धक्का लागणे (kesAlA dhakkA lAgaNe) -> To get trifle harm

माझ्या मुलाच्या केसाला जरी धक्का लागला तरी मी तुझा जीव घेईन
(mAjhyA mulAchyA kesAlA jarI dhakkA lAgalA tarI mI tujhA jIv gheIn) ->
If my son is hurt even a bit, I will kill you.

43) शिवधनुष्य पेलणे (shivadhanuShy pelaNe) -> To carry out gigantic responsibility. 

शिवधनुष्य(shivadhanuShy) is name of Hindu mythological bow of Lord Shiva. It beyond anyone's capacity to handle this this bow. 

44) अक्कल पाजळणे (akkal pAjaLaNe) -> To try to be over smart, To give opinion/suggestion about things in which one is not expert

45) पोटात गोळा येणे (poTAt goLA yeNe) -> To get/have butterflies in your stomach, To be scared of something 

46) दणकून आपटणे (daNakUn ApaTaNe) -> To fall flat, To fail badly
Despite his heavy propaganda he failed in elections badly. -> 
भरपूर प्रचार करूनही तो निवडणुकीत दणकून आपटला 
(bharapUr prachAr karUnahI to nivaDaNukIt daNakUn ApaTalA)

47) गृहित धरणे (gRuhita dharaNe) -> To assume. To take for granted.

48) ___चा कळस (chA kaLas) -> height of ___
Height of nonsense -> आचरटपणाचा कळस (AcharaTapaNAchA kaLas) 

49) लोटांगण घालणे (loTAMgaN ghAlaNe) -> To prostrate

50) टोकाचे पाऊल उचलणे (TokAche pAUl uchalaNe) -> To take extreme steps.

Note :-  Right hand side of the blog shows "Blog Archive". Expand it fully to see whole list of posts to Learn Marathi. Learn Marathi grammar and many aspects Marathi language online

Frequently used sentences in Marathi - miscellaneous part 2

Note :-  Right hand side of the blog shows "Blog Archive". Expand it fully to see whole list of posts to Learn Marathi. Learn Marathi grammar and many aspects Marathi language online.

1) I go by bus. I go by rickshaw.
We append ने(ne) to सामान्यरूप of noun. 
i.e. We say बसने (basane) रिक्षाने (rikShAne)

I go by bus -> मी बसने जातो (mI basane jAto)
He goes by plane ->तो विमानाने जातो (to vimAnAne jAto)
He walks to office / He goes by foot -> तो चालत जातो (to chAlat jAto)

2) I have a car. He has two brothers.
I have a car -> माझ्याकडे गाडी आहे (mAjhyAkaDe gADI Ahe
He has two brothers -> त्याला दोन भाऊ आहेत (tyAlA don bhAU Ahet)

For more details of such sentences refer lesson 

I did not have time ->  माझ्याकडे/ मला वेळ नव्हता. (mAjhyAkaDe/malA veL navhatA )

I do not have time ->  माझ्याकडे/मला वेळ नाही. (mAjhyAkaDe/malA veL nAhI )

3) What have you prepared for lunch today :- 
आज जेवायला काय केले आहे.(Aj jevAyalA kAy kele Ahe.)
आज काय स्वयंपाक केला आहे (  Aj kAy svayaMpAk kelA Ahe )
What have you prepared for breakfast today :- आज नाष्त्याला काय केले आहे (Aj nAShtyAlA kAy kele Ahe )

Listen this lesson online at 

Note :-  Right hand side of the blog shows "Blog Archive". Expand it fully to see whole list of posts to Learn Marathi. Learn Marathi grammar and many aspects Marathi language online.

Frequently used sentences in Marathi - miscellaneous

Note :-  Right hand side of the blog shows "Blog Archive". Expand it fully to see whole list of posts to Learn Marathi. Learn Marathi grammar and many aspects Marathi language online.

In previous many lessons we have been studying different conversations. Still there are many sentences which are used quite frequently and in different scenarios. So I have decided to add such sentences here are "miscellaneous list of Frequently used sentences in Marathi"

I will keep adding sentences as and when I come across any.

1) Hunger -> भूक(bhUk)  ; To be hungry -> भूक लागणे (bhUk lAgaNe)    
Thirst -> तहान(tahAn) ; To be thirsty -> तहान लागणे (tahAn lAgaNe)

We use "preposition To" with subject
So sentences are formed as follows :- 
I am hungry -> मला भूक लागली आहे (malA bhUk laagalI Ahe)
He/She is hungry ->  त्याला/तीला भूक लागली आहे (tyAlA/tIlA bhUk laagalI Ahe)
They are hungry -> त्यांना भूक लागली आहे (tyAMnA bhUk laagalI Ahe)

I am not hungry -> मला भूक नाही लागली आहे (malA bhUk nAhI laagalI Ahe)
He/She is not hungry ->  त्याला/तीला भूक नाही लागली आहे (tyAlA/tIlA bhUk nAhI laagalI Ahe)
They are not hungry -> त्यांना भूक नाही लागली आहे (tyAMnA bhUk nAhI laagalI Ahe)

Similarly for thirst 
I am thirsty  -> मला तहान लागली आहे. (malA tahAn lAgalI Ahe)
I am not thirsty -> मला तहान नाही लागली आहे. (malA tahAn nAhI lAgalI Ahe)

2) Favorite -> आवडता (AvaDatA)  / सर्वांत आवडता  (sarvAMt AvaDatA )
"आवडता" being an adjective ending with आ(A), it will change as per gender and multiplicity of object. e.g. आवडता-आवडती-आवडते-....... etc.
Favorite sport ->  सर्वांत आवडता खेळ  (sarvAMt AvaDatA kheL 
Favorite song ->  सर्वांत आवडते गाणे (sarvAMt AvaDate gANe)
What is your favorite car -> तुझी आवडती गाडी कुठली (tujhI AvaDatI gADI kuThalI)

3) "To wait for ___" -> -ची वाट बघणे(-chI vAT baghaNe) 

Th word वाट(vAT) will be object of the sentence. It is feminine singular noun.  
So we use corresponding possessive form of object i.e.
माझी(mAjhI तुझी (tujhI) त्याची (tyAchI) कौशिकची (kaushikachI) पीटरची (pITarachI ) etc.

I am waiting for Kaushik -> मी कौशिकची वाट बघतोय (mI kaushikachI vAT baghatoy) 
He is waiting for me -> तो माझी वाट बघतोय (to mAjhI vAT baghatoy)

I waited for Kaushik -> मी कौशिकची वाट बघितली (mI kaushikachI vAT baghitalI) 
He waited for me -> त्याने  माझी वाट बघितली (to mAjhI vAT baghitalI)

She will wait for you -> ती तुझी वाट बघेल (tI tujhI vAT baghel)

4) In English, we ask permission in less formal way as "Is it ok if I ...". In Marathi such sentences are formed using phrase "चालेल का?" along with If-then sentence.
Is it ok if I sit here ? -> मी इथे बसलो तर चालेल का? (mI ithe basalo tar chAlel kA?)
Is it ok if he sits here ? -> तो इथे बसला तर चालेल का? (mI ithe basalo tar chAlel kA?)
Is it ok if they play on terrace ? -> ते गच्चीवर खेळले तर चालेल का? (te gachchIvar kheLale tar chAlel kA?)

5) चालू असणे(chAlU asaNe) or सुरू असणे(surU asaNe)
In English we check working condition of car,watch, machine etc. by asking "Is it working". In Marathi, "To work" is "काम करणे"(kAm karaNe). So you can create sentences usual way with this verb.  But more natural way is using phrase चालू असणे(chAlU asaNe) or सुरू असणे(surU asaNe)

e.g. Is mobile working -> 
मोबाईल चालू आहे का? (mobAIl chAlU Ahe kA?)/
मोबाईल सुरू आहे का? (mobAIl surU Ahe kA?)/

Yes, mobile is working -> हो, मोबाईल चालू/सुरू आहे.(ho, mobAIl chAlU/surU Ahe.)

Was watch working -> घड्याळ चालू/सुरू  होते का? (ghaDyAL chAlU/surU  hote kA?
Yes, watch was working ->हो, घड्याळ चालू/सुरू होते (ho, ghaDyAL chAlU/surU hote)

Opposite sentence can be formed by negative form of either "काम करणे"(kAm karaNe),चालू असणे(chAlU asaNe), सुरू असणे(surU asaNe)But more natural way is to use phrase बंद असणे (baMd asaNe)

Is mobile not working -> 
मोबाईल सुरू/चालू नाहीये का ? (mobAIl surU/chAlU nAhIye kA ?
मोबाईल बंद आहे का? (mobAIl baMd  Ahe kA?)

Yes mobile is not working -> 
मोबाईल सुरू/चालू नाहीये. (mobAIl surU/chAlU nAhIye.)
मोबाईल बंद आहे (mobAIl baMd  Ahe)

Was watch not working -> 
घड्याळ सुरू/चालू नव्हते का? (ghaDyAL surU/chAlU navhate kA?)
घड्याळ बंद होते का? (ghaDyAL baMd hote kA?)

Yes watch was not working -> 
घड्याळ सुरू/चालू नव्हते.(ghaDyAL surU/chAlU navhate)
घड्याळ बंद होते (ghaDyAL baMd hote)

6) To wear -> घालणे (ghAlaNe)
In English we create sentences in continuous tense; where as in Marathi we create sentences perfect tense.
I am wearing T-shirt -> I have worn T-shirt -> मी टीशर्ट घातला आहे(mI TIsharT ghAtalA Ahe)
He was wearing suit when he met me -> 
He had worn suit when he met me -> तो मला भेटलो तेव्हा त्याने सूट घातला होता (to malA bheTalo tevhA tyAne sUT ghAtalA hotA

If you make Marathi sentence in continuous tense; then it will indicate you are actually in act of wearing. 
e.g. If your friend calls you; you will say; "wait for a  minute; I am wearing tie". So here you will say Marathi sentence in continuous tense. 
"एक मिनिट थांब. मी टाय घालतो आहे"(ek miniT thAMb. mI TAy ghAlato Ahe)

7) Wish / To wish
"Wish" (noun)  -> इच्छा  (ichCA)
To wish -> इच्छा असणे (ichCA asaNe)

The sentence using इच्छा असणे (ichCA asaNe) is similar to saying "It is my wish that... may/should..."

I wish he goes to school -> It is my wish that he should go to school ->
माझी अशी इच्छा आहे की तो शाळेत गेला पाहिजे.(mAjhI ashI ichChA Ahe kI to shALet gelA pAhije.)

He wishes Kaushik wins -> It is his wish that may Kaushik win ->
त्याची अशी इच्छा आहे की कौशिक जिंको(tyAchI ashI ichChA Ahe kI kaushik jiMko)

Refer lesson http://kaushiklele-learnmarathi.blogspot.com/2013/03/using-may-to-express-wish-learn-marathi.html  for more details

8) To believe -> विश्वास ठेवणे  (vishvAs ThevaNe ) /  विश्वास असणे (vishvAs asaNe)
Belief -> विश्वास(vishvAs )

So, विश्वास असणे (vishvAs asaNe) is used when you are already believing something. And विश्वास ठेवणे  (vishvAs ThevaNe ) is used when you are starting/wiling to believe something.

Sentence structure in Marathi for विश्वास असणे (vishvAs asaNe) is similar to saying "I have belief on it"
I believe you -> I have my belief on you -> 
माझा तुझ्यावर विश्वास आहे(mAjhA tujhyAvar vishvAs Ahe)

He believes Kaushik -> He has belief on Kaushik -> 
त्याचा कौशिकवर विश्वास आहे(tyAchA kaushikavar vishvAs Ahe)

She believed me -> She had belief on me ->
तीचा माझ्यावर विश्वास होता(tIchA mAjhyAvar vishvAs hotA)

Sentence structure in Marathi for विश्वास ठेवणे  (vishvAs ThevaNe ) is similar to saying "I kept belief on it"

Though I do not wish; I believe you this time -> जरी माझी इच्छा नाही, तरी मी यावेळी तुझ्यावर विश्वास ठेवतो (jarI mAjhI ichCA nAhI, tarI mI yAveLI tujhyAvar vishvAs Thevato)

Will you please believe me -> Will you please keep your belief on me -> तू कृपया माझ्यावर विश्वास ठेवशील का? (tU kRupayA mAjhyAvar vishvAs ThevashIl kA?)

Listen this lesson online at

Note :-  Right hand side of the blog shows "Blog Archive". Expand it fully to see whole list of posts to Learn Marathi. Learn Marathi grammar and many aspects Marathi language online.